ZALOGUJ

 

Numer (drugi) pisma Związku Nauczycieli Języka Polskiego w Niemczech poświęcony dwujęzyczności

Polecamy nauczycielom, wychowawcom i rodzicom

 

Z radością informujemy, że Stowarzyszenie jest współzałożycielem

zrzeszenia

Dachverband zur Förderung von Mehrsprachigkeit in frühkindlicher Bildung und Erziehung e.V. (DMBE e.V.)  

Preambuła DMBE e.V.i  założyciele

 Poradnik dla rodziców

  • Jesteś wzorem językowym dla Twojego dziecka. Dbaj o swoją polszczyznę, nie zaśmiecaj jej zapożyczeniami językowymi. Nie mów: chodźmy na szpilplac!
  • Dwujęzyczność to wieloletni plan pracy. Uzbrój się w cierpliwość!
  • Są cztery podstawowe sprawności językowe. Zdobywa się je w następującej kolejności: rozumienie ze słuchu, mówienie, czytanie, pisanie. Dbaj o każdą z nich, uwzględniajac wiek dziecka.
  • Na początku ważna jest ilość. Im więcej Twoje dziecko słyszy języka polskiego, tym lepiej. Potem jednak liczy sie również JAKOŚĆ. Twoje dziecko powinno mieć szansę poznać polszczyznę literacką.
  • Przygotuj się na trudności, kiedy dziecko zaczyna mówic pełnymi zdaniami (2-3 lata), kiedy zaczyna przedszkole i gdy idzie do szkoły. Ten czas musisz przetrwać, konsekwentnie używając języka polskiego na co dzień.
  • Nie martw się o to, że dziecko nie nauczy sie języka niemieckiego, jeśli pierwsze lata spędziło w domu, gdzie słyszało głównie język polski. Niemiecki stanie się językiem dominującym, kiedy dziecko pójdzie do szkoły.
  • Dwujęzyczność to zjawisko dynamiczne, zmieniające się w zależności od czasu i miejsca. Nawet jeśli dziecko teraz ma problemy z mowieniem po polsku, za jakiś czas może to sie zmienić i bedziesz mile zaskoczona (zaskoczony).
  • Twoje dziecko ucząc się w jednym języku np. matematyki, posiada te wiadomości również w języku drugim. Dbaj o równowagę między dwoma językami!
  • Dwujęzyczność jest elementem całościowego rozwoju dziecka, obserwuj swoje dziecko, wspieraj wysiłek swojej pociechy, ale i szanuj jej ograniczenia

Poradnik dla rodziców APPLA

 

Polecane artykuły i literatura na temat bilingwizmu

Uprzejmie informujemy, że opuplikowane na naszej stronie artykuły obięte są ochroną praw autorskich, na umieszczenie ich na stronie www.krasnale.de Zarząd uzyskał zgodę Autorów.

Kopiowanie i wykorzystanie tekstów bez zgody Autorów jest zabronione.

 

Polecamy książkę wydawnictwa Media Rodzina

jak wychowywac dwujezyczne dziecko01

  • Mit zwei Sprachen groß werden: Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule, Elke Montanari von Kösel-Verlag

  • Zweisprachige Kindererziehung, Bernd Kielhöfer und Sylvie Jonekeit von Stauffenburg

  • Zweisprachig durch Migratio, Georges Lüdi, Kurt Seelmann, und Beat Sitter-Liver von Kohlhammer

  • Zweisprachigkeitserziehung in gemischtsprachigen Familien, Susanne Mahlstedt

  • Wie Kinder Sprachen lernen: Und wie wir sie dabei unterstützen können, Rosemarie Tracy

  • Fundations of Bilingual Education and Bilingualism, Colin Baker, Canada 2010

  • Programy i podręczniki dla dzieci i młodzieży

     

 Interesujące strony internetowe i wydawnictwa

 

        www.euroemigranci.pl

          dwujezycznosc.blogspot.de

          frühe Mehrspachigkeit an Kitas und Schulen

          www.elke-montanari.de

          www.zweisprachigkeit.net

          www.e-bilingual.netwww.bielefelder-institut.de

          fruehkindliche-zweisprachigkeit.html

          bilingual-erziehen.de

          www.wir-wydawnictwo.com

          harmonia.edu.pl

 

  • Autorką Poradnika jest Agnieszka Połońska, nauczycielka języka polskiego w naszej organizacji oraz Szkole Europejskiej we Frankfurcie 
  • Wyboru artykułów i polecanej literaratury dokonała Ewa Źródlewska-Banachowicz, lektorka języka polskiego jako obcego oraz przewodnicząca stowarzyszenia

       Konsultancja naukowa:

Małgorzata Małolepsza – absolwentka filologii polskiej na Uniwersytecie Jagiellońskim, współautorka serii podręczników do nauczania języka polskiego jako obcego „Hurra!!!” i podręcznika „Polski w Pracy”. Od 2004 roku lektorka języka polskiego w Instytucie Slawistyki Uniwersytetu Georga-Augusta w Getyndze, prowadzi szkolenia dla nauczycieli języka polskiego jako obcego, ewaluatorka i konsultantka w projektach IDIAL i „Lingwistyczne i glottodydaktyczne aspekty niepełnej polsko-niemieckiej dwujęzyczności”. Od 2011 zajmuje się dwujęzycznością drugiego pokolenia emigracyjnego, napisała na ten temat kilka artykułów naukowych.